第33章(2 / 3)
毕利微睡了一会儿,醒来时又回到战俘营的医院里。太阳高悬在天空中,外面响着像坟地里发出来的声音,那是身强力壮的人在很硬很硬的地上挖洞,以便竖上一根根木料。英国人在为自己建造新厕所。他们把他们原来的厕所放弃给美国人了。他们的剧场,即曾经举行宴会招待美国人的那块地方也放弃给美国人了。
六个英国人抬着搁有几只垫子的弹子桌,摇摇晃晃地穿过医院。他们正对它加以改造,使它成为贴近医院的住处。跟在他们后面的是一个拽着垫子和扛着投镖板的英国人。
扛投镖板的那个人就是打伤小个儿保罗·拉扎罗的“仙女”。
他在拉扎罗的床边停下来,问他病好些了没有。
拉扎罗对他说,他在战后将要杀死他。
“嗯?”。
“你犯了个火错误,”拉扎罗说,“任何碰我的人最好杀死我,否则我将杀死他。”
“仙女”知道杀死的含义是什么。他对拉扎罗警惕地笑了笑。
“我仍然有时间杀死你.”他说,“如果你真的劝我这样干是明智的话。”
“为什么你不宰了你自己呢?”
“别以为我设有试过。”“仙女”回答说。
“仙女”觉得很滑稽,傲慢地离开了。拉扎罗在他走后对毕利和可怜的老埃德加·德比说,他一定要报仇,报仇是一件快事。
“报复可快活哩,”拉扎罗说,“人们愚弄我,天哪,真混蛋,他们在后悔呢!我看了却捧腹大笑,我可不管他们是男还是女。如果美国总统欺侮我的话,我也要给他好看。你应当看到我有一次对狗采取的报复行动。”
“狗?”毕利说。
“这家伙来咬我,我于是弄了一些排骨和时钟里的弹簧。我把弹簧砍成一小段一小段,每小段磨尖,像刀片的刀口一样锋利,然后把它们塞进排骨里面。我走到拴狗的地方,狗又要咬我啦。我对狗说:‘来吧,可爱的狗,让我们交朋友,别再为敌了。我不想打你。’它相信了我的话。”
↑返回顶部↑
六个英国人抬着搁有几只垫子的弹子桌,摇摇晃晃地穿过医院。他们正对它加以改造,使它成为贴近医院的住处。跟在他们后面的是一个拽着垫子和扛着投镖板的英国人。
扛投镖板的那个人就是打伤小个儿保罗·拉扎罗的“仙女”。
他在拉扎罗的床边停下来,问他病好些了没有。
拉扎罗对他说,他在战后将要杀死他。
“嗯?”。
“你犯了个火错误,”拉扎罗说,“任何碰我的人最好杀死我,否则我将杀死他。”
“仙女”知道杀死的含义是什么。他对拉扎罗警惕地笑了笑。
“我仍然有时间杀死你.”他说,“如果你真的劝我这样干是明智的话。”
“为什么你不宰了你自己呢?”
“别以为我设有试过。”“仙女”回答说。
“仙女”觉得很滑稽,傲慢地离开了。拉扎罗在他走后对毕利和可怜的老埃德加·德比说,他一定要报仇,报仇是一件快事。
“报复可快活哩,”拉扎罗说,“人们愚弄我,天哪,真混蛋,他们在后悔呢!我看了却捧腹大笑,我可不管他们是男还是女。如果美国总统欺侮我的话,我也要给他好看。你应当看到我有一次对狗采取的报复行动。”
“狗?”毕利说。
“这家伙来咬我,我于是弄了一些排骨和时钟里的弹簧。我把弹簧砍成一小段一小段,每小段磨尖,像刀片的刀口一样锋利,然后把它们塞进排骨里面。我走到拴狗的地方,狗又要咬我啦。我对狗说:‘来吧,可爱的狗,让我们交朋友,别再为敌了。我不想打你。’它相信了我的话。”
↑返回顶部↑