第256章(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  给菜肴成品起名时,若是直接沿用食材的名字——便过于直白,不够含蓄,且多少有点敷衍的意思。

  以食为天,同时拥有灿烂饮食文明和深邃文字素养的华夏人,一般不愿如此。

  所以,从古至今,他们无论如何都起不出西餐厅里那种“煎三文鱼配酸奶油柠檬屑酱汁”啰啰嗦嗦、又实在很无聊的名字。

  中式菜名,以意韵为先,还要讲究神形兼备,还要做到含义优美。

  就算需要直接点名食材,他们也会对其进行巧妙的加工——“腰子”不再叫腰子,而叫“腰花”;“鱼尾”不再叫鱼尾,而叫“甩水”。

  只需这些细微的改动,风格便截然不同。

  当然,还有一种也很常见的起名方法,那就是善用比拟之法。

  金色的玉米粒炒玉白色的松子,便是“金玉满堂”;

  同样圆润的青豆和鸡头米同炒,因其一青一白,便是“翡翠白玉珠”。

  至于将鸡叫做凤更是稀松平常,卤鸡爪便是“卤凤爪”,连可乐鸡翅都可叫做“可乐凤翼”。

  如上,很多比拟是有迹可循的,所依据的是食材的形貌。

  当然,也有一些如“八仙过海闹罗汉”这般的菜名,单从字面上来看,已经根本看不出是一道什么菜了。

  这一类名字确实足够喜庆吉祥,然而虞凝霜却觉得多少有一些过于抽象和夸张了。

  所以她才觉得“雪花山楂球”这个名字尤其精妙。

  没有过多修饰,也并非平铺直叙,将糖霜比作雪花恰到好处,刚好让人联想起雪地里滚落的一颗颗山楂,艳如珊瑚,灼似朱砂。
↑返回顶部↑

章节目录