第94章(2 / 2)
1.绫辻行人的《杀人方程式1 肢解尸体之谜》:绫辻行人作为新本格派的旗手,除了有馆系列这样很“新”的本格作品,仍有像《雾越邸杀人事件》、《杀人方程式》系列这样的极具传统、极具复古味道的本格推理,而《马来铁道之谜》也是属于古典本格的风格。另外,这两部作品的核心诡计有异曲同工之妙,都是极为的简单的物理诡计,虽然不能让人直呼过瘾,但读起来仍十分的有趣。
2.石持浅海的《爱尔兰蔷薇》:《马来铁道着》和《爱尔兰蔷薇》都是由旅居外国的日本人在其他国家担任侦探进行破案,两书都在无形中流露着小日本的民族优越感。其实我真想对有栖川有栖说:“既然你将案件放在马来西亚,为什么出场的任务绝大多数都是日本人或有日本血缘的人呢?这样让人乍一看以为马来西亚又被你们小日本占领了呢?”当然,有栖川将故事背景安排在域外还是有一定目的的。
3.林斯谚的《芭提雅血咒》:同样都是将故事发生地放在东南亚,《芭提雅血咒》则是发生在了泰国。论描写的话,感觉《芭提雅血咒》要比《马来铁道之谜》好得多,主是因为作为“推理界的琼瑶”的林斯谚文笔十分的优美,他能将泰国的风情很好的描画出来,让人感到是真实的。而有栖川虽然亲自到马来半岛旅行取材,《马来铁道之谜》也有不少马来的景物描写,但我真的没什么特别感觉,有栖川并没有突出南国风情。
总的来说,本书是相当冗余苦闷,虽比较有趣味,但称不上经典之作。再者据我对历届日本推理作家协会奖获奖作品的了解,近年来其过奖作品一般都称得上“宏大”,《马来铁道之谜》无论是布局还是诡计,都称不上“宏大”,推理也没什么特别精彩之处,那还为什么还将2003年的日推协将授予《马来铁道之谜》呢,是因为那年没有好的作品,还是是为了给有栖川有栖这个“新本格”的健将一个安慰奖?
PS:貌似“有栖川”的“栖”的繁体字是“栖”,而日语的简化汉字中是“栖”,台湾直接拿过来使用的,否则在台版书中会是“有栖川有栖”了。
2009年7月10日 ↑返回顶部↑
2.石持浅海的《爱尔兰蔷薇》:《马来铁道着》和《爱尔兰蔷薇》都是由旅居外国的日本人在其他国家担任侦探进行破案,两书都在无形中流露着小日本的民族优越感。其实我真想对有栖川有栖说:“既然你将案件放在马来西亚,为什么出场的任务绝大多数都是日本人或有日本血缘的人呢?这样让人乍一看以为马来西亚又被你们小日本占领了呢?”当然,有栖川将故事背景安排在域外还是有一定目的的。
3.林斯谚的《芭提雅血咒》:同样都是将故事发生地放在东南亚,《芭提雅血咒》则是发生在了泰国。论描写的话,感觉《芭提雅血咒》要比《马来铁道之谜》好得多,主是因为作为“推理界的琼瑶”的林斯谚文笔十分的优美,他能将泰国的风情很好的描画出来,让人感到是真实的。而有栖川虽然亲自到马来半岛旅行取材,《马来铁道之谜》也有不少马来的景物描写,但我真的没什么特别感觉,有栖川并没有突出南国风情。
总的来说,本书是相当冗余苦闷,虽比较有趣味,但称不上经典之作。再者据我对历届日本推理作家协会奖获奖作品的了解,近年来其过奖作品一般都称得上“宏大”,《马来铁道之谜》无论是布局还是诡计,都称不上“宏大”,推理也没什么特别精彩之处,那还为什么还将2003年的日推协将授予《马来铁道之谜》呢,是因为那年没有好的作品,还是是为了给有栖川有栖这个“新本格”的健将一个安慰奖?
PS:貌似“有栖川”的“栖”的繁体字是“栖”,而日语的简化汉字中是“栖”,台湾直接拿过来使用的,否则在台版书中会是“有栖川有栖”了。
2009年7月10日 ↑返回顶部↑