第94章(5 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  他们苦翻了几个月的书,绞尽脑汁,反复修改,连梦里都是野兽化身王子牵着美丽的乡村少女在舞池中央翩翩起舞,如今这悄无声息的结果…

  也只能祈愿天道酬勤了。

  随着其余三版逐渐出刊,杨主编手下的“小温知秋”也正式完结了一篇短童话,虽然说和《纽扣》尚不能相提并论,但也是不错的作品了,其它杂志也学了红星之前的形式,开始对“小温知秋”的作品进行公开评论,又纷纷猜测温知秋这次作品未能上特推的原因大概是因为翻译了正儿八经的“童话”,失了之前的灵气,或许已经到了江郎才尽的地步,倒是又给“小温知秋”炒热了一波名气。

  杨主编自然是乐见其成。

  后面再交上来的刊本,杨主编虽然还要再看一遍,到底不如第一刊看的那么仔细,见罗家和交来的一如既往是童话便放了心,哪怕译者从温知秋换成了其它作家也无伤大雅。

  谁知,就在杨主编志得意满,罗家和眼见着已经一败涂地之时,一股浪潮却突然席卷而来。

  红星杂志花了半个封面的特推――“小温知秋”瞬间被这股浪潮拍去了万里之外。

  可巧,这股浪潮偏偏是同一个杂志的“大温知秋”及其作家团队卷起来的。

  要说他们又写了什么惊世骇俗的文章?也不是。

  无非是温向平跟了一回潮流,翻译了一本外来名著。英语水平相当可以,字词的翻译精准且得体而有韵味,只名著倒是名著了,却不像别人家翻译的高大上,而是走了旧路,选的《格林童话》,顺便重操了个旧业,又写了一篇童话而已。

  但这次出彩的却不止是温知秋一个人,连带着他不知什么时候加入的作家团队都有了独一无二的风格――甚至连《纽扣》也迥异。

  温知秋这次撰写的是以《莴苣姑娘》为原型而另作的《太阳的公主》――这点在文末明确指出,其它新作也如之。

  《太阳的公主》中,人物形象一如既往的有些小缺点,王子不像《莴苣姑娘》中拿着脸勇往直前,英勇善良。相反,他厌倦平淡享受的生活,从骨子里渴望冒险,甚至抛弃尊贵身份,整日与盗贼为伍,甚至去偷盗隔壁王国的国宝皇冠,嘴上也常常说着不着调的话,怎么看都跟女孩子心目中的“王子”二字不搭边――华国虽然“白马王子”听得少,但“皇子”听得多,倒也能类比而来。

  可正是这样一个看似狡猾的坏蛋王子,却对公主真心以待,愿意为她放弃流浪的生活,为了保护她而只身犯险。

  整篇故事创新之处也谈不上创新,毕竟都是温知秋从前写过的套路。
↑返回顶部↑

章节目录